Download!Download Point responsive WP Theme for FREE!

كتاب فن الترجمة للمبتدئيين و الطلاب

--- إعلانات ---

كتاب فن الترجمة للمبتدئيين و الطلاب

فن الترجمة :

الترجمة هي عملية نقل النص من لغة إلى أخرى، وتتطلب من المترجم فهمًا عميقًا للغتين الأصلية والهدف، بالإضافة إلى مهارات لغوية وثقافية عالية. وتتنوع تقنيات الترجمة تبعًا لطبيعة النص المراد ترجمته، والسياق الذي سيستخدم فيه، واحتياجات المتلقي.

الترجمة المباشرة

تعتمد الترجمة المباشرة على نقل النص من اللغة الأصلية إلى اللغة الهدف حرفيًا، دون تغيير في الترتيب أو التركيب اللغوي. وتعد هذه الطريقة من أبسط طرق الترجمة، وتستخدم في الترجمة بين لغات متشابهة ثقافيًا ولغويًا، مثل الترجمة من العربية إلى الفرنسية.

الترجمة غير المباشرة

تعتمد الترجمة غير المباشرة على إعادة صياغة النص الأصلي بطريقة تنقل معناه بشكل دقيق إلى اللغة الهدف. وتستخدم هذه الطريقة في الترجمة بين لغات مختلفة ثقافيًا ولغويًا، أو في الترجمة من النصوص الأدبية أو الفنية.

أشهر أساليب الترجمة غير المباشرة

الترجمة الحرفية

تعتمد الترجمة الحرفية على نقل معنى الكلمات أو العبارات في النص الأصلي إلى اللغة الهدف بشكل حرفي، حتى لو كان ذلك يؤدي إلى تغيير في المعنى أو التركيب اللغوي. وتستخدم هذه الطريقة في بعض الحالات، مثل الترجمة للمصطلحات الفنية أو العلمية.

الترجمة التفسيرية

تعتمد الترجمة التفسيرية على فهم النص الأصلي بشكل كامل، ثم إعادة صياغته بطريقة تنقل معناه بشكل واضح ودقيق إلى اللغة الهدف. وتستخدم هذه الطريقة في الترجمة من النصوص الأدبية أو الفنية، حيث يكون من المهم الحفاظ على المعنى الجمالي للنص الأصلي.

الترجمة التكييفية

تعتمد الترجمة التكييفية على تعديل النص الأصلي ليتناسب مع الثقافة والسياق اللغوي للغة الهدف. وتستخدم هذه الطريقة في الترجمة من النصوص التي تتضمن ثقافات أو عادات مختلفة، مثل الترجمة من النصوص الدينية أو التاريخية.

الترجمة التعويضية

تعتمد الترجمة التعويضية على استخدام أسلوب أو تعبير مختلف في اللغة الهدف لترجمة معنى الكلمات أو العبارات في النص الأصلي. وتستخدم هذه الطريقة في بعض الحالات، مثل الترجمة للكلمات أو العبارات التي لا يوجد لها ترجمة حرفية في اللغة الهدف.

اختيار أسلوب الترجمة المناسب

لا يوجد أسلوب ترجمة واحد مناسب لجميع النصوص، حيث يعتمد اختيار أسلوب الترجمة المناسب على عدة عوامل، منها:

– طبيعة النص المراد ترجمته

– السياق الذي سيستخدم فيه النص

– احتياجات المتلقي

– مهارات المترجم اللغوية والثقافية

--- إعلانات ---

ويلعب المترجم دورًا مهمًا في اختيار أسلوب الترجمة المناسب للنص، حيث يجب أن يتمتع بمعرفة عميقة باللغتين الأصلية والهدف، بالإضافة إلى فهم جيد للثقافة والسياق اللغوي لكل لغة.

معاينة الكتاب:

الكتاب

أضف تعليقا

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *